~Poubelle (Trash Bin) - Magic the Gathering

~Poubelle
(Trash Bin)

~Poubelle
(Trash Bin)

Nom :
~Poubelle
Coût :

Type / sous-type : Artefact : attraction
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Visite — Meulez deux cartes, puis renvoyez une carte au hasard depuis votre cimetière dans votre main. (Pour meuler une carte, un joueur met la carte du dessus de sa bibliothèque dans son cimetière.)
« J'ai dû me battre avec un écureuil pour ça, mais j'ai gagné ! »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Unfinity #232c 07/10/2022

7 Autre(s) édition(s)

Unfinity #232 07/10/2022
Unfinity #232 07/10/2022
Unfinity #232 07/10/2022
Unfinity #232 07/10/2022
Unfinity #232a 07/10/2022
Unfinity #232b 07/10/2022
Unfinity #232d 07/10/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Unfinity
07/10/2022 | 0.35 €

Unfinity
07/10/2022 | 0.35 €

Unfinity
07/10/2022 | 0.35 €

Unfinity
07/10/2022 | 0.35 €

Unfinity
07/10/2022

Unfinity
07/10/2022

Unfinity
07/10/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 312 votes)