~Zélateur de Farrel (Farrel's Zealot) - Magic the Gathering

~Zélateur de Farrel
(Farrel's Zealot)

~Zélateur de Farrel
(Farrel's Zealot)

Nom :
~Zélateur de Farrel
Coût :

Type / sous-type : Créature : humain
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
À chaque fois que le Zélateur de Farrel attaque et n'est pas bloqué, vous pouvez faire qu'il inflige 3 blessures à une créature ciblée. Si vous faites ainsi, le Zélateur de Farrel n'assigne aucune blessure de combat ce tour-ci.
~Après la chute de Trokair, Farrel et ses suivants brisa sa trève avec le reste d'Icatia.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Masters Edition II #14 22/09/2008

3 Autre(s) édition(s)

Fallen Empires #3 01/11/1994
Fallen Empires #3 01/11/1994
Fallen Empires #3 01/11/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Fallen Empires
01/11/1994 | 0.12 €

Fallen Empires
01/11/1994 | 0.12 €

Fallen Empires
01/11/1994 | 0.12 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 150 votes)