Orang-outang de l'Ouktabi (Uktabi Orangutan) - Magic the Gathering

Orang-outang de l'Ouktabi
(Uktabi Orangutan)

Orang-outang de l'Ouktabi
(Uktabi Orangutan)

0.25
Nom :
Orang-outang de l'Ouktabi
Coût :

Type / sous-type : Créature : singe
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Quand l'Orang-outang de l'Ouktabi arrive sur le champ de bataille, détruisez un artefact ciblé.
« Est-il vrai que les singes portent des fourrures en or quand ils se marient ? »<br />—Rana, bateleur souk'ata.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

World Championship Decks 1997 #sg123 13/08/1997

10 Autre(s) édition(s)

Jumpstart 2022 #133 02/12/2022
World Championship Decks 2000 #jk260sb 02/08/2000
World Championship Decks 1999 #ml260 04/08/1999
World Championship Decks 1999 #ml260sb 04/08/1999
Classique, 6ème Edition #260 26/04/1999
World Championship Decks 1998 #bs123 12/08/1998
World Championship Decks 1997 #js123 13/08/1997
World Championship Decks 1997 #sg123sb 13/08/1997
Visions #123 02/02/1997

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.97 €

World Championship Decks 2000
02/08/2000 | 0.29 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.97 €

World Championship Decks 1998
12/08/1998 | 0.23 €

Visions
02/02/1997 | 1.69 €

Arena League
01/01/1996


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 119 votes)