Force de volonté (Force of Will) - Magic the Gathering

Force de volonté
(Force of Will)

Force de volonté
(Force of Will)

16.37
au 30/01/2026
Nom :
Force de volonté
Coût :

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Vous pouvez payer 1 point de vie et exiler une carte bleue de votre main à la place de payer le coût de mana de ce sort.
Contrecarrez un sort ciblé.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

World Championship Decks 1997 #pm28 13/08/1997

14 Autre(s) édition(s)

Dominaria Remastered #284 13/01/2023
Dominaria Remastered #418 13/01/2023
Dominaria Remastered #50 13/01/2023
Double masters #340 07/08/2020
Double masters #51 07/08/2020
Amonkhet Invocations #14 28/04/2017
Eternal Masters #49 10/06/2016
Vintage Masters #69 16/06/2014
Judge Gift Cards 2014 #4 01/01/2014

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 59.48 €

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 58.85 €

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 51.16 €

Double masters
07/08/2020 | 142.04 €

Double masters
07/08/2020 | 55.44 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 55.18 €

Vintage Masters
16/06/2014

Judge Gift Cards 2014
01/01/2014 | Promo

Masters Edition
10/09/2007

World Championship Decks 1997
13/08/1997 | 18.59 €

Alliances
01/06/1996 | 52.4 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 387 votes)