Montagne magnétique (Magnetic Mountain) - Magic the Gathering

Montagne magnétique
(Magnetic Mountain)

Montagne magnétique
(Magnetic Mountain)

Nom :
Montagne magnétique
Coût :

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Les créatures bleues ne se dégagent pas pendant les étapes de dégagement de leur contrôleur.
Au début de l'entretien de chaque joueur, ce joueur peut choisir n'importe quel nombre de créatures bleues engagées qu'il contrôle et payer pour chaque créature choisie de cette manière. Si ce joueur fait ainsi, dégagez ces créatures.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Foreign Black Border #163 11/04/1994

3 Autre(s) édition(s)

4ème Edition #209 01/05/1995
3ème Edition #163 01/04/1994
Arabian Nights #41 01/12/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

4ème Edition
01/05/1995 | 0.38 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.58 €

Arabian Nights
01/12/1993 | 17.24 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 53 votes)