Brousse (Scrubland) - Magic the Gathering

Brousse
(Scrubland)

Brousse
(Scrubland)

Nom :
Brousse
Coût :

Type / sous-type : Terrain : plaine et marais
Rareté :

Texte :
( : Ajoutez ou .)

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Legacy Championship #2018 01/01/2011

11 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #277 28/11/2022
30th Anniversary Edition #574 28/11/2022
Vintage Masters #313 16/06/2014
Masters Edition IV #251 10/01/2011
Legacy Championship #2022B 01/01/2011
Masters Edition III #210 07/09/2009
Foreign Black Border #286 11/04/1994
3ème Edition #286 01/04/1994
Unlimited #282 01/12/1993

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Vintage Masters
16/06/2014

Masters Edition IV
10/01/2011

Foreign Black Border
11/04/1994 | 331.77 €

3ème Edition
01/04/1994 | 243.48 €

Unlimited
01/12/1993 | 459.39 €

Beta
01/10/1993 | 2580.23 €

Alpha
05/08/1993 | 2976.06 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 276 votes)