Après Time Walk, la Roue de la Fortune - Magic the Gathering

Après Time Walk, la Roue de la Fortune

Après Time Walk, la Roue de la Fortune

La capacité Miracle d'Avacyn Restored nous avait déjà fourni un Time Walk. Elle nous amène maintenant une Wheel of Fortune (qui avait déjà été sortie en Roue du destin avec la suspension) : Reforge...

  Avacyn Ressuscitée / Annonce

La capacité Miracle d'Avacyn Restored nous avait déjà fourni un Time Walk. Elle nous amène maintenant une Wheel of Fortune (qui avait déjà été sortie en Roue du destin avec la suspension) : Reforge...

  Avacyn Ressuscitée / Annonce



Articles

le , par heritage12
5516

La capacité Miracle d'Avacyn Restored nous avait déjà fourni un Time Walk. Elle nous amène maintenant une Wheel of Fortune (qui avait déjà été sortie en Roue du destin avec la suspension) :





Reforge the Soul -
Sorcery
Each player discards his or her hand and draws seven cards.
Miracle

et pour les anglophobes :

Reforger l'âme -
Rituel
Chaque joueur se défausse de sa main et pioche en suite sept cartes.
Miracle

Bref, monorouge va faire très mal

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

heritage12
mdo

Guide depuis le 09/01/2011
Dernière connexion Le 13/01/2017
Indre-et-Loire

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...

Tokens et autre

Articles

Tokens et autre

Fat Pack Avacyn

Articles

Fat Pack Avacyn


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 334 votes)