Voilà ce qui vient d'être dévoilé sur la page Facebook de Magic: the Gathering

Bon, maintenant qui va la jouer ? Elle coûte 8 quand même mais dans un jeu réa elle pourrait (?) avoir sa place, et encore
Voilà ce qui vient d'être dévoilé sur la page Facebook de Magic: the Gathering Bon, maintenant qui va la jouer ? Elle coûte 8 quand même mais dans un jeu réa elle pourrait (?) avoir sa place, e...
Voilà ce qui vient d'être dévoilé sur la page Facebook de Magic: the Gathering Bon, maintenant qui va la jouer ? Elle coûte 8 quand même mais dans un jeu réa elle pourrait (?) avoir sa place, e...
Voilà ce qui vient d'être dévoilé sur la page Facebook de Magic: the Gathering
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !
ArticlesCe que renfermait le Helgruft...
ArticlesTamiyo, sage de la lune
ArticlesTokens et autre
ArticlesÀ propos de Tibalt Sang-de-démon
ArticlesFat Pack Avacyn
Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !
— Mystères et misères des traducteurs
Proposé par jucos le 06/01/2020