Avec des cartes lisibles, c'est la fête o/
source : mtgsalation (avec les images en grand, tousa)
et dans un autre thread :
Avec des cartes lisibles, c'est la fête o/source : mtgsalation (avec les images en grand, tousa)et dans un autre thread :...
Avec des cartes lisibles, c'est la fête o/source : mtgsalation (avec les images en grand, tousa)et dans un autre thread :...
Avec des cartes lisibles, c'est la fête o/
source : mtgsalation (avec les images en grand, tousa)
et dans un autre thread :
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !
ArticlesSpoiler compleated
ArticlesDes cartes en vrac
ArticlesPreviews week 2
Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...
Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012