Mirrodin Assiégé annoncé - Magic the Gathering

Mirrodin Assiégé annoncé

Mirrodin Assiégé annoncé

La deuxiéme édition du nouveau bloc de Mirrodin a été annoncée aujourd'hui: Nom du set : Mirrodin Besieged (Mirrodin assiégé ?)Block : 2/3 du set ...

  Annonce

La deuxiéme édition du nouveau bloc de Mirrodin a été annoncée aujourd'hui: Nom du set : Mirrodin Besieged (Mirrodin assiégé ?)Block : 2/3 du set ...

  Annonce



Articles

le , par ktitepuce
3107

La deuxiéme édition du nouveau bloc de Mirrodin a été annoncée aujourd'hui:

 

Nom du set : Mirrodin Besieged (Mirrodin assiégé ?)

Block : 2/3 du set "Les cicatrices de Mirrodin

Abréviation : MBS

Nombre de carte : 155

Date de sortie : 4 février 2011

Date des avants-premières : 29 et 30 janvier 2011

Date des Launch-parties : Du 4 au 7 février 2011

Equipe Designer : Mark Gottlieb, Gregory Marques, Ken Nagle, Mark Rosewater, Mike Turian.

Equipe développement : Erik Lauer, Ryan Dhuse, Tom LaPille, Mike Turian.

 

Et une nimage rien que pour vos yeux :

Source : daily mtg

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

ktitepuce
mdo

Mentor depuis le 29/10/2005
Dernière connexion Le 31/10/2023
Yvelines
Trois petits points

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 396 votes)