[Jeton] Éléphant ([Token] Elephant) - Magic the Gathering

[Jeton] Éléphant
([Token] Elephant)

[Jeton] Éléphant
([Token] Elephant)

Nom :
[Jeton] Éléphant
Coût :

Type / sous-type : Créature-jeton : éléphant
Rareté :
Commune

Texte :

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Duel Decks: Mind vs. Might #1005 31/03/2017

10 Autre(s) édition(s)

Aetherdrift Tokens #6 14/02/2025
Commander Masters Tokens #31 04/08/2023
Starter Commander Deck Tokens #20 02/12/2022
Commander Anthology #1010 09/06/2017
Modern Masters édition 2017 #1012 17/03/2017
Eternal Masters #1011 10/06/2016
Commander 2015 #1014 13/11/2015
Conspiracy #1005 06/06/2014
Magic Player Rewards 2002 #5 01/01/2002

Autorisations en tournois

Cette carte est un jeton i.e. un marquer de jeu et n'est pas utilisée dans la construction d'un deck.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact , planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement .
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Dark Mogwaï le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 162 votes)