Textes d'ambiance #22153 - Magic the Gathering

Textes d'ambiance #22153

Textes d'ambiance #22153

Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ? Traducteur B: Bah on dit fracture. Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'...

Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ? Traducteur B: Bah on dit fracture. Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'...



Textes d'ambiance

le , par Dark Mogwaï
574

Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact, planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement.
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

L'auteur

Dark Mogwaï
mdo

Dieu Suprême depuis le 01/01/2000
Dernière connexion Le 27/11/2018
France
SMF will never die!

Profil Ecrire

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Gerrard Capashen est du bois dont on fait les héros.
Verdeloss l'ancien est un héros dont on fait du bois. Mais mieux vaut éviter d'essayer quand même...

—Les mémoires de Bud, pilier de taverne

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 415 votes)