Warning: session_start(): open(/home/clients/32fa8d9de35b75e5bcdbe40212113964/tmp/sess_7b6cefb67820cb2996955e6ad60130e4, O_RDWR) failed: Disk quota exceeded (122) in /home/clients/32fa8d9de35b75e5bcdbe40212113964/web/index.php on line 3

Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /home/clients/32fa8d9de35b75e5bcdbe40212113964/tmp) in /home/clients/32fa8d9de35b75e5bcdbe40212113964/web/index.php on line 3
 Meurtre (Assassinate) - Magic the Gathering

Meurtre
(Assassinate)

Meurtre
(Assassinate)

0.04
Nom :
Meurtre
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
Détruisez une créature engagée ciblée.
« C'est ainsi qu'on gagne les guerres — pas avec des armées de soldats, mais avec une simple lame de couteau plantée artistiquement. »
—Yurin, assassin royal

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Planechase Anthology #30 25/11/2016

9 Autre(s) édition(s)

Spirale Temporelle Remastered #101 19/03/2021
Battlebond #139 08/06/2018
Conspiracy #113 06/06/2014
Planechase 2012 #30 01/06/2012
Planechase 2012 #30 01/06/2012
Magic 2011 #81 15/07/2010
Magic 2010 #84 17/07/2009
10ème édition #128 13/07/2007
Spirale Temporelle #95 06/10/2006

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte a le même effet que la capacité qu'un Assassin royal. Le texte d'ambiance de sa réédition a même été formulé par l'un d'entre eux!

Spirale Temporelle Remastered
19/03/2021 | 0.02 €

Battlebond
08/06/2018 | 0.04 €

Conspiracy
06/06/2014 | 0.08 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 0.03 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 0.03 €

Magic 2011
15/07/2010 | 0.05 €

Magic 2010
17/07/2009 | 0.11 €

10ème édition
13/07/2007 | 0.07 €

Spirale Temporelle
06/10/2006 | 0.09 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 20 votes)