Pierre indiciale d'Azorius - Le Labyrinthe du Dragon - Carte Magic the Gathering

Pierre indiciale d'Azorius
(Azorius Cluestone)

Pierre indiciale d'Azorius
(Azorius Cluestone)

Usure // Déchiqueture
Pierre indiciale de Boros

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Pierre indiciale d'Azorius

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Commune

Faction: Sénat d'Azorius

Texte :
: Ajoutez ou .
, , sacrifiez la Pierre indiciale d'Azorius : Piochez une carte.


Ses trois faces représentent les Sova, juges et arbitres : les Jelenn, scribes et rhéteurs ; et les Lyev, magelois et argousins.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Raoul Vitale

Numéro de collection : DGM 136/156

Date de sortie : 03/05/2013

Liens externes :  

Edition

Le Labyrinthe du Dragon

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Azorius Cluestone

Artifact

: Add or .
, , sacrifice Azorius Cluestone: Draw a card.

Its three sides represent the Sova, judges and arbitrators; the Jelenn, scribes and elocutors; and the Lyev, lawmages and enforcers.

Cycle :
Cet artefact fait partie d'un cycle de Pierre indiciale du bloc Le Labyrinthe du dragon. Ils coûtent trois manas incolores et donnent un mana d'une des deux couleur de leur guilde en s'engageant. En échange de deux manas, de leur engagement et de leur sacrifice, on peut piocher une carte. Ce sont la Pierre indiciale d'Azorius, la Pierre indiciale de Dimir, la Pierre indiciale de Rakdos, la Pierre indiciale des Gruul, la Pierre indiciale de Selesnya, la Pierre indiciale d'Orzhov, la Pierre indiciale de Golgari, la Pierre indiciale de Simic, la Pierre indiciale d'Izzet et la Pierre indiciale de Boros.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 126 votes)