~Myra la magnifique - Unfinity - Carte Magic the Gathering

~Myra la magnifique
(Myra the Magnificent)

~Myra la magnifique
(Myra the Magnificent)

~Le joueur le plus dangereux
~Pietra, fabriquant de clowns

Indice de popularité :

3.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

~Myra la magnifique

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et artiste
Rareté :

Rare mythique

Texte :
À chaque fois que vous lancez un sort d'éphémère ou de rituel depuis votre main, ouvrez une attraction.
, : Exilez une carte d'éphémère ou de rituel avec une valeur de mana de X depuis votre cimetière et choisissez une attraction que vous contrôlez qui n'a pas un marqueur « moitié » sur lui. Mettez un marqueur « moitié » sur lui. À chaque fois que vous visitez cette attraction, copiez la carte exilée. Vous pouvez lancer la copie sans payer son coût de mana.

Force / Endurance: 2/4

Illustrateur :  Eric Wilkerson

Numéro de collection : UNF 461/244

Date de sortie : 07/10/2022

Liens externes :  

Edition

Unfinity

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Myra the Magnificent

Legendary Creature — Human Performer

Whenever you cast an instant or sorcery spell from your hand, open an Attraction.
, : Exile target instant or sorcery card with mana value X from your graveyard and choose an Attraction you control that doesn't have a midway counter on it. Put a midway counter on it. Whenever you visit that attraction, copy the exiled card. You may cast the copy without paying its mana cost.

Unfinity - 07/10/2022

Unfinity - 07/10/2022

Unfinity - 07/10/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 79 votes)