Ange d'Éméria (Emeria Angel) - Magic the Gathering

Ange d'Éméria
(Emeria Angel)

Ange d'Éméria
(Emeria Angel)

Nom :
Ange d'Éméria
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : ange
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
Toucheterre — À chaque fois qu'un terrain arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, vous pouvez créer un jeton de créature 1/1 blanche Oiseau avec le vol.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Gateway / WPN #35 01/02/2000

8 Autre(s) édition(s)

Tarkir: Dragonstorm Commander #114 11/04/2025
March of the Machine Commander #183 21/04/2023
Phyrexia: All Will Be One Commander #65 03/02/2023
Starter Commander Decks #21 02/12/2022
Zendikar Rising Commander #15 25/09/2020
The List #ZEN-11 11/11/2019
Iconic Masters #20 17/11/2017
Zendikar #11 02/10/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Tarkir: Dragonstorm Commander
11/04/2025 | 0.28 €

March of the Machine Commander
21/04/2023 | 0.26 €

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 0.33 €

Zendikar Rising Commander
25/09/2020 | 0.26 €

The List
11/11/2019 | 1.35 €

Iconic Masters
17/11/2017 | 0.4 €

Zendikar
02/10/2009 | 0.64 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 166 votes)