Contemplation (Ponder) - Magic the Gathering

Contemplation
(Ponder)

Contemplation
(Ponder)

7.04
Nom :
Contemplation
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
Regardez les trois cartes du dessus de votre bibliothèque, puis remettez-les dessus dans l'ordre de votre choix. Vous pouvez mélanger.
Piochez une carte.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic Player Rewards 2008 #6 01/01/2008

19 Autre(s) édition(s)

Tarkir: Dragonstorm Commander #159 11/04/2025
Mornebrune : la Maison de l'Horreur Commander #73 27/09/2024
Mystery Booster 2 #34 02/08/2024
Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #105 19/04/2024
Universes Beyond: Doctor Who #217 13/10/2023
Universes Beyond: Doctor Who #808 13/10/2023
Secret Lair Showdown #19 17/02/2023
Secret Lair 30th Anniversary Countdown Kit #2007 01/11/2022
New Capenna Commander #229 29/04/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Traduction :
Cette carte porte le même nom français que Contemplation.

Mystery Booster 2
02/08/2024 | 2.28 €

New Capenna Commander
29/04/2022 | 2.2 €

Commander 2021
23/04/2021 | 2.36 €

Spirale Temporelle Remastered
19/03/2021 | 14.95 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 18.26 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 13.45 €

The List
11/11/2019

Commander 2018
10/08/2018 | 1.97 €

Magic 2012
15/07/2011 | 1.98 €

Magic 2010
17/07/2009 | 1.8 €

Lorwyn
12/10/2007 | 1.98 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 149 votes)