Grizzlis - 10ème édition - Carte Magic the Gathering

Grizzlis
(Grizzly Bears)

Grizzlis
(Grizzly Bears)

Araignée géante
Wumpus au rabais

Indice de popularité :

Nom :

Grizzlis

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : ours
Rareté :

Commune

Texte :
« Parmi les merveilles de Dominaria, il existe un cycle de vie, avec des proies et des prédateurs qui jamais ne feront la guerre ou ne chercheront à acquérir le pouvoir. Alors, ne touchez pas aux grizzlis.  »
—Jolrael, impératrice des bêtes

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  D. J. Cleland-Hura

Numéro de collection : 10E 268/383

Date de sortie : 13/07/2007

Liens externes :  

Edition

10ème édition

Autres éditions 

                         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Grizzly Bears

Creature — Bear

"We cannot forget that among all of Dominaria's wonders, a system of life exists, with prey and predators that will never fight wars nor vie for ancient power."
—Jolrael, empress of beasts

Texte d'ambiance :
Son auteure n'est autre que la légendaire Jolrael, impératrice des bêtes.

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997

Portal - 09/06/1997

Starter 1999 - 01/06/1999

7ème Edition - 02/04/2001

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 80 votes)