Visara la redoutable (Visara the Dreadful) - Magic the Gathering

Visara la redoutable
(Visara the Dreadful)

Visara la redoutable
(Visara the Dreadful)

3.07
0.26 Tix
au 25/12/2025
Nom :
Visara la redoutable
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature légendaire : gorgonoïde
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
: Détruisez une créature ciblée. Elle ne peut pas être régénérée.

« Mes yeux sont mes meilleurs atouts. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 5/5

Indice de popularité :

Edition

Carnage #179 27/09/2002

4 Autre(s) édition(s)

Eternal Masters #114 10/06/2016
Vintage Masters #146 16/06/2014
From the Vault: Legends #15 26/08/2011
World Championship Decks 2003 #pk179 06/08/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte fait partie d'un cycle de 5 créatures légendaires puissantes au coût de mana de 6 dont trois manas d'une même couleur, au sein de l'extension Carnage, et dont l'histoire raconte qu'elle se sont combattues dans le Grand Colisée :

Jareth, titan léonin
Arcanis l'omnipotent
Visara la redoutable
Rorix ailelame
Silvos, élémental solitaire

Eternal Masters
10/06/2016 | 1.27 €

Vintage Masters
16/06/2014


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 209 votes)