Djinn mahâmot (Mahamoti Djinn) - Magic the Gathering

Djinn mahâmot
(Mahamoti Djinn)

Djinn mahâmot
(Mahamoti Djinn)

0.66
au 30/12/2025
Nom :
Djinn mahâmot
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : djinn
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
Noble d'entre les plus nobles esprits de l'air, le djinn mahâmot voyage sur les ailes du vent. Maître de la ruse et du mensonge, il est aussi dangereux aux énigmes que sur le champ de bataille.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 5/6

Indice de popularité :

Edition

4ème Edition #84 01/05/1995

19 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #361 28/11/2022
30th Anniversary Edition #64 28/11/2022
The List #419 11/11/2019
The List #IMA-64 11/11/2019
Ultimate Masters #64 07/12/2018
Iconic Masters #64 17/11/2017
Magic Origines #278 17/07/2015
Magic 2015 #275 18/07/2014
Masters Edition IV #52 10/01/2011

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.05 €

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.08 €

Iconic Masters
17/11/2017 | 0.07 €

Magic Origines
17/07/2015 | 0.13 €

Magic 2015
18/07/2014 | 0.14 €

Masters Edition IV
10/01/2011

Salvat 2011
01/01/2011

10ème édition
13/07/2007 | 0.17 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.15 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.19 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.1 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 10.1 €

3ème Edition
01/04/1994 | 3.23 €

Unlimited
01/12/1993 | 60.28 €

Beta
01/10/1993 | 433.9 €

Alpha
05/08/1993 | 1295.48 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 211 votes)