Drakôn happeur (Snapping Drake) - Magic the Gathering

Drakôn happeur
(Snapping Drake)

Drakôn happeur
(Snapping Drake)

0.05
Nom :
Drakôn happeur
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : drakôn
Rareté :
Commune

Texte :
Vol
Véritable tête de mule, d'humeur toujours massacrante et de surcroît mal dressé, le drakôn représente le test idéal pour la volonté de son maître.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/2

Indice de popularité :

Edition

The List #M19-75 11/11/2019

9 Autre(s) édition(s)

The List #499 11/11/2019
Edition de base 2020 #318 12/07/2019
Édition de base 2019 #75 13/07/2018
Salvat 2011 #54 01/01/2011
Magic 2010 #72 17/07/2009
10ème édition #110 13/07/2007
Ravnica : La Cité des Guildes #64 07/10/2005
Starter 1999 #52 01/06/1999
Portal #67 09/06/1997

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

Edition de base 2020
12/07/2019 | 0.02 €

Édition de base 2019
13/07/2018 | 0.02 €

Salvat 2011
01/01/2011

Magic 2010
17/07/2009 | 0.03 €

10ème édition
13/07/2007 | 0.08 €

Ravnica : La Cité des Guildes
07/10/2005 | 0.02 €

Starter 1999
01/06/1999 | 0.27 €

Portal
09/06/1997 | 0.13 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 205 votes)