Archers elfes (Elvish Archers) - Magic the Gathering

Archers elfes
(Elvish Archers)

Archers elfes
(Elvish Archers)

Nom :
Archers elfes
Coût :

Type / sous-type : Créature : elfe et archer
Rareté :
Rare

Texte :
Initiative
Les archers ont la réputation d'attaquer sans sommation. Ils affirment que la première flèche est la sommation.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

Rivals Quick Start Set #40 01/07/1996

13 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #187 28/11/2022
30th Anniversary Edition #484 28/11/2022
7ème Edition #239 02/04/2001
Classique, 6ème Edition #226 26/04/1999
5ème Edition #292 24/03/1997
Introductory Two-Player Set #41 31/12/1996
Pro Tour Collector Set #pp243 01/05/1996
4ème Edition #243 01/05/1995
Foreign Black Border #193 11/04/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

7ème Edition
02/04/2001 | 0.58 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.71 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.54 €

Introductory Two-Player Set
31/12/1996 | 0.38 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.58 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.95 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 7.28 €

3ème Edition
01/04/1994 | 2.17 €

Unlimited
01/12/1993 | 35.27 €

Beta
01/10/1993 | 225.57 €

Alpha
05/08/1993 | 701.58 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 431 votes)