Baguette de ruine (Rod of Ruin) - Magic the Gathering

Baguette de ruine
(Rod of Ruin)

Baguette de ruine
(Rod of Ruin)

0.32
au 09/02/2026
Nom :
Baguette de ruine
Coût :

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
, : La Baguette de ruine inflige 1 blessure à n'importe quelle cible.
La bonne nouvelle ? C'est tellement simple qu'un gobelin peut s'en servir. La mauvaise ? C'est tellement simple qu'un gobelin peut s'en servir.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Foreign Black Border #273 11/04/1994

18 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #265 28/11/2022
30th Anniversary Edition #562 28/11/2022
Magic 2014 #217 19/07/2013
Magic 2010 #219 17/07/2009
10ème édition #341 13/07/2007
9ème édition #307 29/08/2005
8ème Edition #312 28/07/2003
7ème Edition #314 02/04/2001
Starter 2000 #46 01/04/2000

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Magic 2014
19/07/2013 | 0.02 €

Magic 2010
17/07/2009 | 0.04 €

10ème édition
13/07/2007 | 0.05 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.05 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.06 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.03 €

Starter 2000
01/04/2000 | 0.35 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.44 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.07 €

Introductory Two-Player Set
31/12/1996 | 0.17 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.08 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.2 €

Unlimited
01/12/1993 | 1.47 €

Beta
01/10/1993 | 12.21 €

Alpha
05/08/1993 | 66.9 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste.
Traducteur B : Attends... non, ça colle pas. Regarde l'illustration : c'est une pouponnière de bébés phyrexians. Là, c'est pas une infirmière, c'est une nourrice.
Traducteur A : Nourrice de peste ? Sérieusement ?
Traducteur B : Ou puéricultrice de peste ! D'ailleurs... si t'as une bonne nounou à conseiller, je prends, parce que depuis l'arrivée du troisième, à la maison c'est aussi l'Enfer phyrexian.
Traducteur A : On met quoi du coup ? Nounou, Puéricultrice, Infirmière, Nourrice ? Sage-femme ou Sage-Phyrexfemme ? Sage-Phyrexianne ?
Traducteur B : Quoi ?! Je t'écoutais pas...j'ai déjà tapé Infirmière et vu que tu parlais... j'ai validé. Trop crevé pour réfléchir ! Infirmière, nourrice, nurse... tout se confond quand tu dors trois heures par nuit.
Traducteur A : Bah ! ça va le faire. Les joueurs pros regardent jamais les illustrations de toute façon. Tant qu'il y a marqué “peste”, ils retiendront que ça file des marqueurs poison.
Traducteur B : Oui, mais un jour, quelqu'un va remarquer qu'on a traduit une pouponnière mutante par un service d'urgences.
Traducteur A : Pas grave. On dira que c'est une spécialité pédiatrique... version Nouvelle Phyrexia.

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par Khos le Zémourien le 29/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 452 votes)