Roue de la fortune (Wheel of Fortune) - Magic the Gathering

Roue de la fortune
(Wheel of Fortune)

Roue de la fortune
(Wheel of Fortune)

148.91
Nom :
Roue de la fortune
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Chaque joueur se défausse de sa main et pioche sept cartes.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Cette carte fait partie de la Reserved list .

Edition

3ème Edition #185 01/04/1994

11 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #179 28/11/2022
30th Anniversary Edition #476 28/11/2022
Vintage Masters #192 16/06/2014
Masters Edition IV #140 10/01/2011
Judge Gift Cards 2010 #7 01/01/2010
MTG Oversize Cards #0 04/04/2003
Judge Gifts #54 01/01/1998
Foreign Black Border #185 11/04/1994
Unlimited #184 01/12/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette très célèbre carte à donné lieu par la suite à un reboot Roue du destin dans le set Spirale Temporelle et à une une parodie Strategy, Schmategy dans le set Unglued.

A37

Vintage Masters
16/06/2014

Masters Edition IV
10/01/2011

Judge Gifts
01/01/1998

Foreign Black Border
11/04/1994 | 252.41 €

Unlimited
01/12/1993 | 325.98 €

Beta
01/10/1993 | 2013.63 €

Alpha
05/08/1993 | 3172.31 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 40 votes)