Pillard du drogskol (Drogskol Reaver) - Magic the Gathering

Pillard du drogskol
(Drogskol Reaver)

Pillard du drogskol
(Drogskol Reaver)

Nom :
Pillard du drogskol
Coût :
CCM : 7

Type / sous-type : Créature : esprit
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
Double initiative (Cette créature inflige des blessures de combat d'initiative et des blessures de combat normales.)
Lien de vie (Les blessures infligées par cette créature vous font aussi gagner autant de points de vie.)
À chaque fois que vous gagnez des points de vie, piochez une carte.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/5

Indice de popularité :

Edition

Fondations #655 15/11/2024

3 Autre(s) édition(s)

Double Masters 2022 #205 08/07/2022
Double Masters 2022 #489 08/07/2022
Obscure Ascension #137 03/02/2012

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 259 votes)