L'union fait la force - Mystery Booster - Carte Magic the Gathering

L'union fait la force
(Strength in Numbers)

L'union fait la force
(Strength in Numbers)

Architecte stoïque
Don sylvestre

Indice de popularité :

Nom :

L'union fait la force

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Jusqu'à la fin du tour, une créature ciblée acquiert le piétinement et gagne +X/+X, X étant le nombre de créatures attaquantes.

« L'ermite meurt. Le paria meurt. Le loup solitaire meurt aussi. Dans ce monde, seuls ceux qui s'unissent survivent. »
—Uros, doyenne de Pendelhavre

Illustrateur :  Ron Spencer

Numéro de collection : MB1 1343/121

Date de sortie : 11/11/2019

Liens externes :  

Edition

Mystery Booster

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Strength in Numbers

Instant

Until end of turn, target creature gains trample and gets +X/+X, where X is the number of attacking creatures.

"The hermit dies. The outcast dies. The lone wolf dies. Only those who stick together survive this world."
—Uros, Pendelhaven elder

Texte d'ambiance :
Son auteur, Uros, est apparemment une éminente doyenne de Pendelhavre. On la retrouve également sur la carte Force spectrale.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 163 votes)