Corbeau des brumes (Mist Raven) - Magic the Gathering

Corbeau des brumes
(Mist Raven)

Corbeau des brumes
(Mist Raven)

Nom :
Corbeau des brumes
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : oiseau
Rareté :
Commune

Texte :
Vol
Quand le Corbeau des brumes arrive sur le champ de bataille, renvoyez une créature ciblée dans la main de son propriétaire.

« Quand vous voyez un corbeau, grimpez sur une colline. Il sait quand la marée fantôme arrive. »
—Sved, pêcheur néphalien

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

The List #434 11/11/2019

8 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered #362 24/01/2025
Innistrad Remastered #76 24/01/2025
Shadows of the Past #18 21/03/2023
Kaldheim Commander #41 05/02/2021
The List #DDQ-26 11/11/2019
Modern Masters édition 2017 #43 17/03/2017
Duel Decks: Blessed vs. Cursed #26 26/02/2016
Avacyn Ressuscitée #67 04/05/2012

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Innistrad Remastered
24/01/2025 | 0.06 €

Kaldheim Commander
05/02/2021 | 0.09 €

The List
11/11/2019 | 0.1 €

Modern Masters édition 2017
17/03/2017 | 0.05 €

Duel Decks: Blessed vs. Cursed
26/02/2016 | 0.06 €

Avacyn Ressuscitée
04/05/2012 | 0.09 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 368 votes)