Cape de frémisoie (Whispersilk Cloak) - Magic the Gathering

Cape de frémisoie
(Whispersilk Cloak)

Cape de frémisoie
(Whispersilk Cloak)

1.77
au 12/01/2026
Nom :
Cape de frémisoie
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Artefact : équipement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
La créature équipée ne peut pas être bloquée et a le linceul.
Équipement

Ces capes sont aussi populaires chez les assassins que chez leurs victimes potentielles.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Planechase Anthology #115 25/11/2016

15 Autre(s) édition(s)

Mornebrune : la Maison de l'Horreur Commander #257 27/09/2024
Lost Caverns of Ixalan Commander #119 17/11/2023
The Lost Caverns of Ixalan Art Series #80 17/11/2023
Tales of Middle-earth Commander #292 23/06/2023
Secret Lair Drop Series #1574 02/12/2019
The List #1649 11/11/2019
The List #M11-221 11/11/2019
The List #PCA-115 11/11/2019
Commander 2016 #280 11/11/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 22.64 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 1.66 €

Commander 2016
11/11/2016 | 1.88 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 1.47 €

Magic 2011
15/07/2010 | 1.13 €

Magic 2010
17/07/2009 | 1.03 €

10ème édition
13/07/2007 | 1.41 €

Sombracier
06/02/2004 | 1.27 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 278 votes)