Fulgurofouet (Whipflare) - Magic the Gathering

Fulgurofouet
(Whipflare)

Fulgurofouet
(Whipflare)

0.24
Nom :
Fulgurofouet
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Faction : Faction mirrane

Texte :
Le Fulgurofouet inflige 2 blessures à chaque créature non-artefact.
Les ouvriers des fourneaux ne perdaient pas de temps à créer leurs propres outils pour écarter les imparachevés.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander Anthology Volume II #130 08/06/2018

3 Autre(s) édition(s)

Commander 2016 #140 11/11/2016
Commander 2014 #184 07/11/2014
La nouvelle Phyrexia #102 13/05/2011

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Nom :En latin, fulgur, -uris, neutre, désigne un éclair (électrique, pas au chocolat). Quant au néologisme "fulgurofouet", outre une délicieuse allitération en "f", il fait furieusement penser au "fulguropoint" de Goldorak dans la série animée du même nom...

Commander 2016
11/11/2016 | 0.18 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.2 €

La nouvelle Phyrexia
13/05/2011 | 0.24 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 60 votes)