Déferlement de l'orage de guerre (Warstorm Surge) - Magic the Gathering

Déferlement de l'orage de guerre
(Warstorm Surge)

Déferlement de l'orage de guerre
(Warstorm Surge)

0.59
Nom :
Déferlement de l'orage de guerre
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois qu'une créature arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, elle inflige à n'importe quelle cible un nombre de blessures égal à sa force.
« Écoutez son grondement ! Ressentez son tonnerre ! L'Immersturm crie son approbation avec chacun de ses éclairs ! »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander Anthology Volume II #129 08/06/2018

12 Autre(s) édition(s)

Bloomburrow Commander #117 02/08/2024
Warhammer 40,000 #209 07/10/2022
Warhammer 40,000 #209★ 07/10/2022
Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #815 10/06/2022
New Capenna Commander #277 29/04/2022
Forgotten Realms Commander #149 23/07/2021
Commander 2019 #155 23/08/2019
Planechase Anthology #54 25/11/2016
Commander 2015 #171 13/11/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Bloomburrow Commander
02/08/2024 | 0.58 €

Warhammer 40,000
07/10/2022 | 0.68 €

New Capenna Commander
29/04/2022 | 0.58 €

Forgotten Realms Commander
23/07/2021 | 0.67 €

Commander 2019
23/08/2019 | 0.6 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 0.31 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.54 €

Commander 2013
01/11/2013 | 0.45 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 0.36 €

Magic 2012
15/07/2011 | 0.51 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 68 votes)