Dague de radiesthésie - Ixalan - Carte Magic the Gathering

Dague de radiesthésie
(Dowsing Dagger)

Dague de radiesthésie
(Dowsing Dagger)

Galion du conquérant
Cuirassé de la Légion du crépuscule

Indice de popularité :

3.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Dague de radiesthésie

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Artefact : équipement
Rareté :

Rare

Texte :
Quand la Dague de radiesthésie arrive sur le champ de bataille, un adversaire ciblé crée deux jetons de créature 0/2 verte Plante avec le défenseur.
La créature équipée gagne +2/+1.
À chaque fois que la créature équipée inflige des blessures de combat à un joueur, vous pouvez transformer la Dague de radiesthésie.
Équipement

Illustrateur :  Florian De Gesincourt

Numéro de collection : XLN 235/279

Date de sortie : 29/09/2017

Liens externes :  

Edition

Ixalan

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Dowsing Dagger

Artifact — Equipment

When Dowsing Dagger enters the battlefield, target opponent creates two 0/2 green Plant creature tokens with defender.
Equipped creature gets +2/+1.
Whenever equipped creature deals combat damage to a player, you may transform Dowsing Dagger.
Equip


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 114 votes)