Sommet du Crânedragon - Ixalan - Carte Magic the Gathering

Sommet du Crânedragon
(Dragonskull Summit)

Sommet du Crânedragon
(Dragonskull Summit)

Bannière du vainqueur
Catacombes noyées

Indice de popularité :

3.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Sommet du Crânedragon

Type / sous-type :
Terrain
Rareté :

Rare

Texte :
Le Sommet du Crânedragon arrive sur le champ de bataille engagé à moins que vous ne contrôliez un marais ou une montagne.
: Ajoutez ou .


Lorsque le Planeswalker Angrath appela les dinosaures des « dragons », le nom s'ancra dans certains cercles pirates.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Alayna Danner

Numéro de collection : XLN 252/279

Date de sortie : 29/09/2017

Liens externes :  

Edition

Ixalan

Autres éditions 

                             

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Dragonskull Summit

Land

Dragonskull Summit enters the battlefield tapped unless you control a Swamp or a Mountain.
: Add or .

When the Planeswalker Angrath called dinosaurs "dragons," the name stuck in certain pirate circles.

Ce terrain fait partie d'un cycle comprenant cinq terrain pouvant fournir deux couleurs alliées et n'arrivant pas en jeu engagés si l'on possède un terrain de base pouvant fournir une des deux couleurs, ce sont : la Forteresse glaciaire, les Catacombes noyées, le Mont enraciné et le Bosquet de Solpétal.

Ce cycle à été complété avec celui des terrains en couleurs "ennemies" d'Innistrad. Ces cartes sont : Chapelle isolée, Chutes de soufre, Cimetière des sylves, Rectorat du haut des falaises et Port de l'arrière-pays.

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2011 - 15/07/2010

Magic 2012 - 15/07/2011

Magic 2013 - 13/07/2012

Commander 2016 - 11/11/2016

Archenemy: Nicol Bolas - 16/06/2017

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 94 votes)