Incarnation personnelle (Personal Incarnation) - Magic the Gathering

Incarnation personnelle
(Personal Incarnation)

Incarnation personnelle
(Personal Incarnation)

16.21
Nom :
Incarnation personnelle
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : avatar et incarnation
Rareté :
Rare

Texte :
: La prochaine blessure qui devrait être infligée à l'Incarnation personelle ce tour-ci est infligée à son propriétaire à la place. Seul le propriétaire de l'Incarnation personnelle peut activer cette capacité.
Quand l'Incarnation personnelle meurt, son propriétaire perd la moitié de ses points de vie, arrondie au supérieur.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 6/6

Indice de popularité :

Edition

Unlimited #32 01/12/1993

10 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #31 28/11/2022
30th Anniversary Edition #328 28/11/2022
Masters Edition IV #22 10/01/2011
MTG Oversize Cards #0 04/04/2003
5ème Edition #51 24/03/1997
4ème Edition #40 01/05/1995
Foreign Black Border #31 11/04/1994
3ème Edition #31 01/04/1994
Beta #32 01/10/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

5ème Edition
24/03/1997 | 0.25 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.46 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 2.56 €

3ème Edition
01/04/1994 | 1.38 €

Beta
01/10/1993 | 272.63 €

Alpha
05/08/1993 | 487.37 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 185 votes)