Shamane à crécelle de guerre - Archenemy: Nicol Bolas - Carte Magic the Gathering

Shamane à crécelle de guerre
(Battle-Rattle Shaman)

Shamane à crécelle de guerre
(Battle-Rattle Shaman)

Avatar de la fureur
Ogre de sang

Indice de popularité :

Nom :

Shamane à crécelle de guerre

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : gobelin et shamane
Rareté :

Commune

Texte :
Au début du combat pendant votre tour, vous pouvez faire qu'une créature ciblée gagne +2/+0 jusqu'à la fin du tour.

Le shamane agite sa crécelle non pas pour inspirer la furie au combat mais pour couvrir les cris de ceux qui fuient les Eldrazi.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Warren Mahy

Numéro de collection : e01 40/125

Date de sortie : 16/06/2017

Liens externes :  

Edition

Archenemy: Nicol Bolas

Autres éditions 

             

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Battle-Rattle Shaman

Creature — Goblin Shaman

At the beginning of combat on your turn, you may have target creature get +2/+0 until end of turn.

The shaman rattles not to inspire a battle fury but to drown out the shrieks of those fleeing the Eldrazi.

Iconic Masters - 17/11/2017

Battlebond - 08/06/2018

Mystery Booster - 11/11/2019

Édition de base 2021 - 15/07/2020

Double masters - 07/08/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 65 votes)