Décharge (Unburden) - Magic the Gathering

Décharge
(Unburden)

Décharge
(Unburden)

0.1
0.03 Tix
au 02/01/2026
Nom :
Décharge
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
Un joueur ciblé se défausse de deux cartes.
Recyclage (, défaussez-vous de cette carte : Piochez une carte.)

« L'ambition nécessite la clarté. Si vous avez le moindre doute, dissipez-le. »
—Bontu, déesse de l'Ambition

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Amonkhet #114 28/04/2017

3 Autre(s) édition(s)

The List #804 11/11/2019
The List #AKH-114 11/11/2019
Fléau #77 17/05/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.15 €

Fléau
17/05/2003 | 0.07 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 250 votes)