Éclipse fantomale - Modern Masters édition 2017 - Carte Magic the Gathering

Éclipse fantomale
(Ghostly Flicker)

Éclipse fantomale
(Ghostly Flicker)

Alchimie interdite
Dons non-donnés

Indice de popularité :

Nom :

Éclipse fantomale

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Exilez deux cibles, artefacts, créatures et/ou terrains que vous contrôlez, puis renvoyez ces cartes sur le champ de bataille sous votre contrôle.

Il est parfois utile de faire une pause dans l'existence.

Illustrateur :  Raymond Swanland

Numéro de collection : MM3 39/249

Date de sortie : 17/03/2017

Liens externes :  

Edition

Modern Masters édition 2017

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ghostly Flicker

Instant

Exile two target artifacts, creatures, and/or lands you control, then return those cards to the battlefield under your control.

Sometimes it's useful to take a break from existence.

Avacyn Ressuscitée - 04/05/2012

Kaldheim Commander - 05/02/2021

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 108 votes)