Rien n'est jamais gâché (Waste Not) - Magic the Gathering

Rien n'est jamais gâché
(Waste Not)

Rien n'est jamais gâché
(Waste Not)

4.6
Nom :
Rien n'est jamais gâché
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois qu'un adversaire se défausse d'une carte de créature, créez un jeton de créature 2/2 noire Zombie.
À chaque fois qu'un adversaire se défausse d'une carte de terrain, ajoutez .
À chaque fois qu'un adversaire se défausse d'une carte non-créature, non-terrain, piochez une carte.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander 2016 #117 11/11/2016

5 Autre(s) édition(s)

Les Friches d'Eldraine : Récits enchanteurs #38 08/09/2023
Wilds of Eldraine Art Series #70 08/09/2023
Historic Anthology 2 #10 12/03/2020
Secret Lair Drop Series #1299 02/12/2019
Magic 2015 #122 18/07/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Concepteur:

cette carte à été conçue par la communauté de magic par le biais du
you make the card

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 18.52 €

Magic 2015
18/07/2014 | 4.4 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 72 votes)