Éfrit de Serendib - Eternal Masters - Carte Magic the Gathering

Éfrit de Serendib
(Serendib Efreet)

Éfrit de Serendib
(Serendib Efreet)

Skaab grinçant
Ranger des côtes

Indice de popularité :

0.75

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Éfrit de Serendib

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : éfrit
Rareté :

Rare

Texte :
Vol
Au début de votre entretien, l'Éfrit de Serendib vous inflige 1 blessure.


~Les invocateurs d'éfrits ne se souviennent que du pouvoir de commander, jamais des regrets.

Force / Endurance: 3/4

Illustrateur :  Matt Stewart

Numéro de collection : EMA 70/249

Date de sortie : 10/06/2016

Liens externes :  

Edition

Eternal Masters

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Serendib Efreet

Creature — Efreet

Flying
At the beginning of your upkeep, Serendib Efreet deals 1 damage to you.

Summoners of efreeti remember only the power of command, never the sting of regret.

L'ile de Serendib connue sous le nom de Ceylan sous l'empire britannique est maintenant le Sri Lanka, au sud de l'Inde.
L'île de Serendib apparaît dans les contes des Mille et une Nuits, au cours du sixième voyage de Sindbad le Marin, ainsi que dans le conte Voyages et aventures des trois princes de Serendip.
La réédition du Serendib Efreet en 3ème édition (revised) est en outre particulièrement célèbre du fait que c'est l'illustration de l'Ifh-Biff Efreet, et son fond vert, qui a été utilisée (à tort) alors que le coût d'invocation est resté celui de la carte originale: .

Arabian Nights - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

From the Vault: Exiled - 01/08/2009

Mystery Booster - 11/11/2019

Jumpstart - 03/07/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 113 votes)