Progression régulière (Steady Progress) - Magic the Gathering

Progression régulière
(Steady Progress)

Progression régulière
(Steady Progress)

0.19
0.03 Tix
au 31/12/2025
Nom :
Progression régulière
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Faction : Faction phyrexiane

Texte :
Proliférez. (Choisissez n'importe quel nombre de permanents et/ou de joueurs, puis donnez-leur à chacun un autre marqueur de chaque sorte déjà présente.)
Piochez une carte.

« Encore cette substance huileuse étrange . . . ce n'est probablement rien. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Modern Masters (2015 Edition) #58 22/05/2015

3 Autre(s) édition(s)

The List #504 11/11/2019
The List #MM2-58 11/11/2019
Les Cicatrices de Mirrodin #45 01/10/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance:
La "substance huileuse étrange" à laquelle il fait référence est en réalité du pétrole luisant, substance servant de sang aux phyrexians. Sa présence sur Mirrodin est un signe annonciateur de leur attaque imminente sur ce plan.

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.43 €

Les Cicatrices de Mirrodin
01/10/2010 | 0.28 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 313 votes)