Frontière tectonique (Tectonic Edge) - Magic the Gathering

Frontière tectonique
(Tectonic Edge)

Frontière tectonique
(Tectonic Edge)

0.37
0.06 Tix
au 14/04/2025
Nom :
Frontière tectonique
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Ajoutez .
, , sacrifiez la Frontière tectonique : Détruisez un terrain non-base ciblé. N'activez que si un adversaire contrôle au moins quatre terrains.

« Nous avançons parce que la terre le fait. »
—Bruse Tarl, nomade de Goma Fada

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander 2014 #313 07/11/2014

7 Autre(s) édition(s)

Modern Horizons 3 Commander #384 06/06/2024
The List #1690 11/11/2019
The List #C14-313 11/11/2019
Les Expéditions de Zendikar #44 02/10/2015
Friday Night Magic 2012 #3 01/01/2012
Worldwake #145 05/02/2010
Friday Night Magic #142 01/01/2000

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Modern Horizons 3 Commander
06/06/2024 | 0.25 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.41 €

Friday Night Magic 2012
01/01/2012 | Promo

Worldwake
05/02/2010 | 0.17 €

Friday Night Magic
01/01/2000


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 164 votes)