Amulette du voyageur (Traveler's Amulet) - Magic the Gathering

Amulette du voyageur
(Traveler's Amulet)

Amulette du voyageur
(Traveler's Amulet)

0.05
0.03 Tix
au 02/02/2026
Nom :
Amulette du voyageur
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Commune

Texte :
, sacrifiez l'Amulette du voyageur : Cherchez dans votre bibliothèque une carte de terrain de base, révélez-la, mettez-la dans votre main, puis mélangez.
« Ce que nous appelons magie n'est rien de plus qu'un espoir cristallisé dans une intention précise. »
—Périsophia la philosophe

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Theros #221 27/09/2013

7 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered #273 24/01/2025
Shadows of the Past #73 21/03/2023
Double Masters 2022 #316 08/07/2022
Theros par-delà la mort #240 24/01/2020
Les combattants d'Ixalan #184 19/01/2018
L'âge de la destruction #167 14/07/2017
Innistrad #234 30/09/2011

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance (Version Théros) :
Son auteure, Périsophia, parle aussi sur les cartes chagrin accablant, détisseuse de destin et mur mnémonique.

Innistrad Remastered
24/01/2025 | 0.05 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.07 €

Theros par-delà la mort
24/01/2020 | 0.04 €

Les combattants d'Ixalan
19/01/2018 | 0.05 €

L'âge de la destruction
14/07/2017 | 0.04 €

Innistrad
30/09/2011 | 0.11 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Death pit offering, tu traduirais ça comment, toi ?
Traducteur B : "Mort piton offrant", à vue de nez. Nan attends... dans mes cours d'Anglais ils disaient que des fois y a des trucs bizarres avec les noms utilisés comme adjectifs.
Traducteur C : Moi je dirais "Offrande à la Fosse de la Mort". Ça tape, non ?
Traducteur A : Attendez, ça me rappelle un truc... elle se passe sur Rajh cette extension, non ? les Death Pits, c'était pas une salle de la Forteresse ? Si c'est ça il faudrait mettre "Mort-fosses", c'est comme ça qu'on avait traduit les Death Pits of Rath...
Traducteur B : Wouuulààà l'autre, comment tu veux que je sache ça ? y a pas écrit "Tolkien" ici !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 423 votes)