Négation - Magic 2014 - Carte Magic the Gathering

Négation
(Negate)

Négation
(Negate)

Drakôn messager
Milan des mers de Néphalie

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Négation

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Contrecarrez un sort non-créature ciblé.

Les maîtres sorciers savourent une ironie délicieuse. Leur étude approfondie et complexe des arcanes n'a qu'un seul objectif : leur donner la capacité de dire simplement oui ou non.

Illustrateur :  Jeremy Jarvis

Numéro de collection : M14 64/249

Date de sortie : 19/07/2013

Liens externes :  

Edition

Magic 2014

Autres éditions 

                                             

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Negate

Instant

Counter target noncreature spell.

Masters of the arcane savor a delicious irony. Their study of deep and complex arcana leads to such a simple end: the ability to say merely yes or no.

Magic Player Rewards - 01/05/2001

Lèveciel - 01/02/2008

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2011 - 15/07/2010

Magic 2012 - 15/07/2011

Magic 2013 - 13/07/2012

Magic 2015 - 18/07/2014

Les Dragons de Tarkir - 27/03/2015

Magic Origines - 17/07/2015

Battlebond - 08/06/2018

Edition de base 2020 - 12/07/2019

Mystery Booster - 11/11/2019

Dominaria Uni - 09/09/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 50 votes)