Grand chien de mousse (Greater Mossdog) - Magic the Gathering

Grand chien de mousse
(Greater Mossdog)

Grand chien de mousse
(Greater Mossdog)

0.04
0.03 Tix
Nom :
Grand chien de mousse
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : plante et chien
Rareté :
Commune

Texte :
Dragage 3
Le meilleur muscidé de l'homme.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Modern Masters #146 07/06/2013

4 Autre(s) édition(s)

Ravnica Remastered #145 12/01/2024
The List #MMA-146 11/11/2019
Duel Decks: Izzet vs. Golgari #59 12/09/2012
Ravnica : La Cité des Guildes #169 07/10/2005

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Il a hérité du nom et de l'apparence du Chien de mousse de Némésis, mais sa capacité n'a plus grand chose à voir avec celle de son ancêtre.

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 0.11 €

The List
11/11/2019

Duel Decks: Izzet vs. Golgari
12/09/2012 | 0.1 €

Ravnica : La Cité des Guildes
07/10/2005 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 78 votes)