Jardin de Khalni (Khalni Garden) - Magic the Gathering

Jardin de Khalni
(Khalni Garden)

Jardin de Khalni
(Khalni Garden)

1.69
1.26 Tix
au 03/02/2026
Nom :
Jardin de Khalni
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Commune

Texte :
Le Jardin de Khalni arrive sur le champ de bataille engagé.
Quand le Jardin de Khalni arrive sur le champ de bataille, mettez sur le champ de bataille un jeton de créature 0/1 verte Plante. : Ajoutez à votre réserve.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Planechase 2012 #122 01/06/2012

8 Autre(s) édition(s)

Jumpstart: Historic Horizons #770 26/08/2021
The List #DDR-28 11/11/2019
Commander 2018 #262 10/08/2018
Planechase Anthology #122 25/11/2016
Duel Decks: Nissa vs. Ob Nixilis #28 02/09/2016
Commander 2013 #302 01/11/2013
Archenemy #127 18/06/2010
Worldwake #138 05/02/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle

Ce terrain fait partie d'un cycle de terrains communs du bloc Worldwake. Ils arrivent sur le champ de bataille engagés, mais déclenchent une petite capacité sympathique. Ce sont les Steppes de Seijiri, les Profondeurs de Halimar, le Marécage de Bojuka, les Cimes fumantes et le Jardin de Khalni.

Commander 2018
10/08/2018 | 1.83 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 1.81 €

Duel Decks: Nissa vs. Ob Nixilis
02/09/2016 | 1.65 €

Commander 2013
01/11/2013 | 1.56 €

Archenemy
18/06/2010 | 2.12 €

Worldwake
05/02/2010 | 1.59 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 393 votes)