Aïeule céleste (Celestial Ancient) - Magic the Gathering

Aïeule céleste
(Celestial Ancient)

Aïeule céleste
(Celestial Ancient)

0.33
0.22 Tix
Nom :
Aïeule céleste
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : élémental
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
À chaque fois que vous lancez un sort d'enchantement, mettez un marqueur +1/+1 sur chaque créature que vous contrôlez.

« Nous pensions que les nuages avaient disparu du ciel nocturne. C'est alors que le ciel se mut, et que de l'horizon apparurent des ailes. » —Josuri

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Planechase 2012 #5 01/06/2012

5 Autre(s) édition(s)

The List #DIS-7 11/11/2019
Planechase Anthology #5 25/11/2016
Commander 2015 #63 13/11/2015
Planechase 2012 #5 01/06/2012
Discorde #7 05/05/2006

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019 | 0.69 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 0.52 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.45 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 0.33 €

Discorde
05/05/2006 | 0.4 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 163 votes)