Jace Beleren - Magic 2010 - Carte Magic the Gathering

Jace Beleren

Jace Beleren

Servant illusoire
Saut

Indice de popularité :

Nom :

Jace Beleren

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Planeswalker légendaire : Jace
Rareté :

Rare mythique

Texte :
: Chaque joueur pioche une carte.

: Un joueur ciblé pioche une carte.

: Un joueur ciblé meule vingt cartes.

Oracle | Imprimé

Loyauté: 3

Illustrateur :  Aleksi Briclot

Numéro de collection : M10 58/249

Date de sortie : 17/07/2009

Liens externes :  

Edition

Magic 2010

Autres éditions 

                   

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Jace Beleren

Legendary Planeswalker — Jace

: Each player draws a card.

: Target player draws a card.

: Target player mills twenty cards.

Nom :Cette carte est la première incarnation de l'arpenteur Jace. Jace Beleren est un arpenteur spécialisé dans l'illusion, qui étudie la magie avec une soif de connaissance impressionnante. Il est l'un des personnages principaux du roman Agents of Artifice d'Ari Marmell (février 2009). La seconde incarnation de Jace est Jace, le sculpteur de l'esprit, parue dans l'extension Worldwake en février 2010. La troisième incarnation de Jace est Jace, expert en mémoire, parue dans l'extension Magic 2012 en juillet 2011. Une quatrième incarnation dudit Planeswalker a fait son apparition dans l'extension Return to Ravnica; il s'agit de Jace, architecte des pensées. À l'issue de son aventure Ravnicane, son existence prend un nouveau tournant et il devient Jace, pacte des guildes vivant. Pour en savoir plus : la page de Jace sur mtg.com

Lorwyn - 12/10/2007

Magic 2011 - 15/07/2010

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Pour Kaldheim, on commence au pif par... Showdown of the Skalds !
Traducteur B : Showdown, c'est quoi déjà ?
Traducteur A : Y a show dedans, du coup c'est un spectacle, mais c'est plus précisément un concours de [CENSURE].
Traducteur C : Ouais, on va dire confrontation du coup, si on veut pas se faire taper sur les doigts.
Traducteur A : Confrontation des skalds, c'est entré !
Traducteur B : C'est quand même un peu laid, "skalds"... Si seulement on avait un mot pour ça en français, ne serait-ce que scalde...
Traducteur C : Y a une majuscule, on fait bien de pas y toucher.

Splendeurs et misères des traducteurs de Magic

Proposé par Drark Onogard le 18/12/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 112 votes)