Orage des dragons (Dragonstorm) - Magic the Gathering

Orage des dragons
(Dragonstorm)

Orage des dragons
(Dragonstorm)

Nom :
Orage des dragons
Coût :
CCM : 9

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Cherchez dans votre bibliothèque une carte de permanent dragon et mettez-la sur le champ de bataille. Mélangez ensuite votre bibliothèque.
Déluge (Quand vous lancez ce sort, copiez-le pour chaque sort lancé avant lui ce tour-ci.)

Dragons come not in packs or in herds but in storms.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

From the Vault: Dragons #5 29/08/2008

4 Autre(s) édition(s)

Historic Anthology 5 #13 27/05/2021
Modern Masters #111 07/06/2013
Spirale Temporelle Timeshifted #60 06/10/2006
Fléau #90 17/05/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte fut à l'origine d'un jeu combo qui porta son nom : Le Dragonstorm.

Le but était d'utiliser plein d'accélérateurs de mana chant bouillonnant, rite de flammes, etc... et de balancer un bon gros storm bien délugé (minimum 3 + le sort d'origine) pour aller chercher, typiquement, 4 escouflenfer du bogardan pour tuer, ou des gros dragons avec la Célérité si les escouflenfer du bogardan étaient dans votre main.

Ce deck était, dans sa grande période de gloire du T2, capable de tuer tour 1, avec une main parfaite.

Modern Masters
07/06/2013 | 1.44 €

Spirale Temporelle Timeshifted
06/10/2006 | 1.31 €

Fléau
17/05/2003 | 1.32 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 290 votes)