Briselames suires (Merrow Wavebreakers) - Magic the Gathering

Briselames suires
(Merrow Wavebreakers)

Briselames suires
(Merrow Wavebreakers)

0.05
0.03 Tix
au 23/01/2026
Nom :
Briselames suires
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : ondin et soldat
Rareté :
Commune

Texte :
, : Les Briselames suires acquièrent le vol jusqu'à la fin du tour. ( est le symbole de dégagement.)
Les proies des suires se sont éloignées du rivage, alors ils ont appris à les suivre.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Sombrelande #44 02/05/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le suire ou « merrow » (termes d'origine gaélique) est l'équivalent, dans le folklore irlandais et écossais, de la sirène.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 387 votes)