Ombre surgissante - Epopée d'Urza - Carte Magic the Gathering

Ombre surgissante
(Looming Shade)

Ombre surgissante
(Looming Shade)

Bien mal acquis
Mal sournois

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Ombre surgissante

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : ombre
Rareté :

Commune

Texte :
: L'Ombre surgissante gagne +1/+1 jusqu'à la fin du tour.

L'ombre traque ses victimes en suivant leurs reflets sur les tuyaux, comme l'araignée sent sa proie engluée dans sa toile vibrionnante.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Vincent Evans

Numéro de collection : USG 139/350

Date de sortie : 08/10/1998

Liens externes :  

Edition

Epopée d'Urza

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Looming Shade

Creature — Shade

: Looming Shade gets +1/+1 until end of turn.

The shade tracks victims by reverberations of the pipes, as a spider senses prey tangled in its trembling web.

7ème Edition - 02/04/2001

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005

10ème édition - 13/07/2007

Magic 2010 - 17/07/2009


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 25 votes)