Oriflamme orque (Orcish Oriflamme) - Magic the Gathering

Oriflamme orque
(Orcish Oriflamme)

Oriflamme orque
(Orcish Oriflamme)

8.89
au 26/12/2025
Nom :
Oriflamme orque
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Les créatures attaquantes que vous contrôlez gagnent +1/+0.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Beta #167 01/10/1993

16 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #162 28/11/2022
30th Anniversary Edition #459 28/11/2022
The List #1022 11/11/2019
The List #EMA-140 11/11/2019
Eternal Masters #140 10/06/2016
7ème Edition #206 02/04/2001
Starter 2000 #34 01/04/2000
Classique, 6ème Edition #197 26/04/1999
5ème Edition #257 24/03/1997

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.11 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 0.06 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.04 €

Starter 2000
01/04/2000 | 0.75 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.13 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.17 €

Introductory Two-Player Set
31/12/1996 | 0.05 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.12 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.38 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.11 €

Unlimited
01/12/1993 | 1.59 €

Alpha
05/08/1993 | 202 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 222 votes)